身份證翻譯蓋章-證件翻譯蓋章-無錫地球村翻譯公司
身份證翻譯蓋章-無錫地球村翻譯公司提供
近年來,隨著中外交流合作日益增多,在涉外事宜上往往需要對我們的證件進行翻譯,由于證件的特殊性,證件翻譯要遵循一定的規則,下面無錫翻譯公司為大家介紹證件翻譯蓋章注意事項:
1、確保原文件的清晰和完整
客戶給無錫翻譯公司證件時,一定要檢查清楚,確保證件的清晰明了和完整,以免影響翻譯進度。還有,如果是快遞證件,一定要把詳細地址、電話寫清楚,以免發生丟失,再補辦證件時很麻煩的。
2、翻譯證件和原文保持一致
證件翻譯不同于文學性的翻譯,證件的排版格式和原文要保持一致,翻譯風格也要清晰明了,否則會影響通過率。
3、注意書寫格式的轉變
中國和其他國家在書寫風俗上有所差別,一些書寫格式、日期格式都要根據實際情況進行轉變。
4、蓋章和簽字要注意準確性
證件上的蓋章和簽字也要進行翻譯,而且翻譯要求務必準確。
5、翻譯要完整
原證件上的所有內容都要翻譯,要確保翻譯完整,不漏掉一個項目。
身份證是大家*常用的證件。我們國內的身份證,都有著固定的格式。身份證翻譯的時候,我們應該注意什么?
以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:
注意事項:
1、 性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?
我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.),而gender則會受到社會和文化的影響。所以在身份證的翻譯上我們一般用Gender,強調人的社會屬性。
2、 民族的翻譯:
首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對于單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什么區別的。但是對于一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業的”翻譯公司都這么譯,這是錯誤的。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區別。
3、 地址的翻譯:
中文地址的排列順序是由大到小,如:**國**省**市**區**路**號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:**號,**路,**區,**市,**省,**國。
下面是一些常用的翻譯對照詞匯:**室— Room ** ;**號 — No. ** ;**單元 — Unit ** ;**號樓 — Building No. ** ;**街 — **Street;**區 — ** District ;**縣— ** County ;**鎮 — ** Town ;**市— City ;**省—** Province。
例如無錫地球村翻譯公司的地址翻譯如下:
江蘇省無錫市崇安區廣益路287號哥倫布廣場B座526室
Room 526, Block B, Columbus Plaza, No.287, Guangyi Road, Chongan District, Wuxi city, Jiangsu Province
4、注意標點符號,翻譯的時候輸入法切換成英文狀態。
5、身份證照片可以截圖放到英文翻譯件上。
身份證翻譯蓋章,需要專業的翻譯機構蓋章和出具翻譯認證說明,一定要找專業的無錫翻譯公司。
如果需要身份證翻譯蓋章,歡迎聯系無錫市地球村翻譯有限公司噢,地球村翻譯公司專業提供身份證翻譯蓋章,全國范圍內可提供服務,并免快遞費寄送!
無錫市地球村翻譯有限公司具有中英文“翻譯章”,翻譯資質齊全,經無錫市地球村翻譯公司出具的各類涉外證件翻譯資料及所蓋公章能夠得到民政部、教育部留學服務中心,公安局出入境、司法部以及各大領事館認可,符合國際通行的標準。
如果您有包括身份證翻譯蓋章在內的各類證件翻譯蓋章,歡迎與我們聯系:18112355897。