同傳訓練方法一:影子練習用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后的2-5秒,如影隨行地用同一種語言將講話內容完整準確地復核出來,隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人一句話到幾句話。跟讀原語時不僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,還可以安排“干擾”練習,就是...
1980年由United Nations與我國共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,學員經過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在United Nations擔任過同傳譯員。由于對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內只有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程。需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應該具備什么專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。上海真言翻譯有限公司是一家專業提供同聲傳譯...
翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的高級表現形式。書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時則必須在極短時間內對發言人的源語信息進行接收、理解、轉換等處理,并迅速轉入下次循環。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個不同的行業。同傳譯員應在幾方面具備良好素質: 雙語駕馭能力,廣博的專業領域, 過硬的心理素質和穩定生理品質。上海真言翻譯多語種同傳小組憑借20余年的工作經驗,可同時提供您可以信賴的線下線上同傳翻譯服務。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲傳譯,有需要可以聯系我司哦!深圳專業同聲傳譯服務“只能成功,...
上海真言翻譯公司憑借獨特的人才優勢、區域優勢和可靠的服務質量,每年為北上廣深,包括祖國西南省份城市的中外客戶提供數百場次的多語種同傳服務,自2002年至今,我們的客戶投訴率幾乎為零,我們同傳譯員扎實的翻譯能力和臨場表現以及行業熟悉程度令客戶大為贊賞。真言翻譯擁有資歷深厚的同傳譯員超過60名,譯員多半具有五年以上的同傳經驗,無不良翻譯記錄。公司會針對客戶每次同傳翻譯的要求,認真研究,安排合適的譯員擔任翻譯。對于一些特殊專業的會議,公司會安排擅長相關領域的同傳譯員進行翻譯,充分保證了同聲傳譯的服務質量。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,有想法的不要錯過哦!寧波韓語同聲傳譯證書在同聲傳譯工作中,...
同聲傳譯,是指在翻譯時不作打斷,近乎同時同步地將演講者的說話內容完整呈現出來的翻譯形式。因此,在口譯界,作為難度系數比較高的翻譯,同聲傳譯常常以其高壓的姿態,擊退了一批又一批的從業者。在經過一輪又一輪激烈的市場洗禮之后,能夠留下來的同傳翻譯少之又少,可以說,高水平的同傳譯員是十分稀缺的高水平人才。那么,母語國家的人可以做同傳翻譯嗎?答案是否定的。失敗慘痛的教訓告訴我們母語國家的人多半做不了同傳。開始我也不相信,一次國際會議找了北非的人士來做英法同傳。現場的情況是他只堅持了10-15分鐘。后面就已經開始跟不上了,只到會議主持從臺上下來站在他面前,翻譯只有大汗淋漓的匆匆離場了。那是一次失敗的教訓。...
國際方向同傳口譯培訓班的“同聲傳譯,十句翻九句半”的口號,對中國國內同聲傳譯市場現狀既是更高要求又是嚴厲挑戰。據了解,現實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳譯員寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓班,**方向同傳口譯培訓班將是我國口譯培訓市場逐步離開普通大眾化低水平培訓,走向新的質量高度。國際方向同傳口譯培訓班經過**總部**考察鑒定,評估為中國前列的口譯培訓和同聲傳譯培訓班。同傳翻譯是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領進門,功夫在個人。有了好的老師還不夠,學習者還需要進行持續的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語水平、知識面和翻譯技巧等等)。上海真言翻譯有限公司是一家專業提供同聲傳譯的公司,歡迎新...
翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的高級表現形式。書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時則必須在極短時間內對發言人的源語信息進行接收、理解、轉換等處理,并迅速轉入下次循環。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個不同的行業。同傳譯員應在幾方面具備良好素質: 雙語駕馭能力,廣博的專業領域, 過硬的心理素質和穩定生理品質。上海真言翻譯多語種同傳小組憑借20余年的工作經驗,可同時提供您可以信賴的線下線上同傳翻譯服務。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,歡迎客戶來電!廈門西班牙同聲傳譯品牌同聲傳譯要求譯者頭腦敏...
現階段的人工智能同聲傳譯就是語音識別技術乘以人工智能翻譯,如果語音識別的準確率是80%,翻譯的準確率是80%,那么人工智能同聲傳譯的準確率只有64%,這還是相當理想的狀況,如果遇到口音問題,或者現場音響設備狀況不佳,甚至是會議內容的艱澀,或者發言稿的用詞高雅,人工智能恐怕要胡說八道不知所云了。而大數據,尤其是翻譯大數據,有賴于近20年的數據積累,中外各方都積累的大量的中英語料,并通過上述程序化的語言分析比對,實際上包括谷歌微軟百度都能在書面翻譯上達到相當理想的成績,很多參考級別的翻譯都可以通過人工智能翻譯做個大概,要求不高的話,勉強用用也是可以的。當然作為正式商用,還是需要人工校對整理才能交稿...
怎樣才能成為一名合格的同聲翻譯人員呢?廣東外語外貿大學翻譯系的仲偉合教授認為,培養一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。上海真言翻譯有限公司是一家專業提供同聲傳譯的公司,歡迎新老客戶來電!重慶德語同聲傳譯品牌真言翻譯的同傳翻譯譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會談主題,會議級別,專業性等因素來推薦安排合適的候選譯...
隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選,有需要可以聯系我司哦!湖州醫學同聲傳譯系統歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常...
怎樣才能成為一名合格的同聲翻譯人員呢?廣東外語外貿大學翻譯系的仲偉合教授認為,培養一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,有需要可以聯系我司哦!濟南英韓同聲傳譯機構同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要大限度...
翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的高級表現形式。書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時則必須在極短時間內對發言人的源語信息進行接收、理解、轉換等處理,并迅速轉入下次循環。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個不同的行業。同傳譯員應在幾方面具備良好素質: 雙語駕馭能力,廣博的專業領域, 過硬的心理素質和穩定生理品質。上海真言翻譯多語種同傳小組憑借20余年的工作經驗,可同時提供您可以信賴的線下線上同傳翻譯服務。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,歡迎您的來電!杭州西班牙同聲傳譯資格上海真言翻譯公司憑借...
不少同聲傳譯人才幾乎成了“空中飛人” ,不斷輾轉于各個城市參加各種國際會議。而廣州同聲傳譯人才的缺乏現狀幾乎令人吃驚。廣東省翻譯協會理事長黃建華教授告訴記者說,在廣州同聲傳譯這樣的人才非常缺乏,整個廣州加起來也不超過30人,而且在經貿、科技、政法等領域、學有所長的專業型同聲傳譯人才更是一片空白,這一人才匱乏的現狀與廣州作為現代大都市的地位很不相稱。因為國際會議是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議的重要標志。據了解,在廣州開的國際大都市年會上,廣州官方不得不從外交部借了幾名同聲翻譯人才來進行支持。不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,期待為...
翻譯公司哪家好?該如何鑒別專業水平?翻譯行業快速發展,主要原因就是現在各個企業以及個人,對翻譯服務需求逐漸提升,翻譯公司的發展自然就得到了推動。由于現在市面上翻譯公司確實多,讓很多客戶在選擇翻譯公司是特別糾結。如果想要鑒別翻譯公司是否具備專業水平,那么必須通過一些標準進行判斷和鑒別,才能選到值得信賴的公司。專業團隊經驗水平高,能提供多樣化翻譯服務,價格定位符合行業報價標準;想要選擇專業正規資質翻譯公司提供服務避免踩雷,建議要通過這些標準鑒別公司翻譯水平和專業能力,同時確定該團隊是否具有豐富經驗,成功案例是否較多。上海真言翻譯有限公司是一家專業提供同聲傳譯的公司,有想法的不要錯過哦!鄭州中日同聲...
在國際上,同聲傳譯認證有:國際同聲翻譯協會(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,簡稱IACI)中國同傳譯員網這一行業組織。該協會成立于1953年,IACI的會員身份被一致認為是會議口譯員的比較高專業認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業道德規范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的高級會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。同聲傳...
同聲傳譯翻譯類型包括但不限于:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。同聲傳譯特點1.同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時間是2至10秒。該方式可以助力多國家、多語言人員提升溝通效率,促進業務、學術、論壇取得豐碩成果。2.同聲傳譯應用率高。據統計,目前國內外90%以上的國際會議采用同聲傳譯的口譯方式進行。3.同聲傳譯員的門檻非常高,因為同聲傳譯對譯員的要求非常高(語言、行業背景、快速反應及表達),具備同聲傳譯資格的譯員更是優中選優。4.同聲傳譯員相對稀缺,能力要求的高門檻讓大多數語言工作者望而卻步,真正具備幾個行業或領域的同聲...
同聲傳譯翻譯類型包括但不限于:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。同聲傳譯特點1.同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時間是2至10秒。該方式可以助力多國家、多語言人員提升溝通效率,促進業務、學術、論壇取得豐碩成果。2.同聲傳譯應用率高。據統計,目前國內外90%以上的國際會議采用同聲傳譯的口譯方式進行。3.同聲傳譯員的門檻非常高,因為同聲傳譯對譯員的要求非常高(語言、行業背景、快速反應及表達),具備同聲傳譯資格的譯員更是優中選優。4.同聲傳譯員相對稀缺,能力要求的高門檻讓大多數語言工作者望而卻步,真正具備幾個行業或領域的同聲...
據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選,歡迎您的來電!長...
在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯比較好實踐,并與**、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被一致認為是會議口譯員的比較高專業認證。AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。上海真言翻譯有限公司同聲傳譯服務值得放心。廣州法語同聲傳譯證書上海真言翻譯提供多語言口譯,交傳,同傳,多媒體聽譯等服務。口譯包括:同傳(國際會議,各類峰會...
很少有同聲傳譯員會覺得一個小時幾千元的收入確實很高。但同聲傳譯中小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會聽眾那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的首飾,以免造成響聲。隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內逐漸成為了一個令人羨慕的新興職業,中國加入WTO更是加快了對同聲傳譯人才的需求。據悉,從事同聲傳譯的人員數量遠遠不能滿足市場的需求,由于中國經濟的迅速崛起使漢語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲...
同傳設備租賃服務也是真言翻譯的主營業務之一,運輸、安裝、調試、現場技術,離場等環節都有全程技術人員跟蹤服務。真言翻譯竭誠為來自全球的客戶提供專業化、標準化的服務。質量、專業、誠信是公司的服務理念,也是真言翻譯成功的重要保證,公司秉承著“精譯求精”的宗旨,嚴格執行翻譯流程及審核標準,確確保為每一位中外客戶提供專業,質量,高效,多元的翻譯服務。真言翻譯在全國各地都能就近調派到符合您要求的同傳設備,并且都會提前安裝調試,確保您的同聲傳譯活動順利進行,并且承諾設備租賃費價格用絕不高于業。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,有想法的不要錯過哦!杭州英文同聲傳譯品牌如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句...
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊在聽眾的耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。簡單總結就是:交替傳譯,是等源語講完后,譯員再根據筆記翻譯;同聲傳譯,是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用于國...
截至到2009年,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。那么是否獲得了高級口譯資格證書,就可以當同聲翻譯了呢?廣州英國領事館文化教育處的張新潁小姐告訴記者,擁有高級口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進行專業的技能訓練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。同時即使是一個同聲翻譯人員,也不一定能勝任所有場合的同聲翻譯工作,這是正常的。因為許多層次不同的會議內容千差萬別,主題也是千變萬化。其實中國也有一些高校進行正規的、兩年的會議口譯培訓,如上海外國語大學高級翻譯學院的口譯系會議口譯專業。上海真言翻譯有限公司致力...
真言翻譯的同傳翻譯譯員都是按級別劃分的,我們會根據您的會談主題,會議級別,專業性等因素來推薦安排合適的候選譯員。我們擁有每年幾百場同傳及會議口譯的項目管理經驗,涉及不同行業,這練就了我們選拔譯員的準確眼光。其次,對我們推薦的口譯員,您可以通過簡歷了解他/她們的背景以及相關經驗,如有測試要求,您還可以通過三方通話對譯員的口音,語言水平和行業經驗做進一步的了解。需要提醒您的是,在沒有同傳設備的前提下要求在電話中測試翻譯員的同傳技能是不合理的,并不能得出譯員的真實水平。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,有想法的可以來電咨詢!重慶日語同聲傳譯服務截至到2009年,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》...
“只能成功,不能出錯”。我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束后,主辦單位、會場負責人、**、**團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,經常與國際管理人士近距離接觸,而且收入一場會議的報酬頂別人一個月薪水,但進入同聲...
同聲傳譯的優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,通常用于正式的國際會議。目前世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,多達到十多秒。譯者*利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。上海真言翻譯公司憑借獨特的人才優勢、區域優勢和可靠的服務質量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數百場次的**同傳服務。上海真言翻譯有限公司為您提供同聲傳譯,歡迎您的來電!金華線上同聲傳譯...
歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。所以可以說,歐盟口譯司的證書更有分量,其難度也可想而知。加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全國統一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標準和實施考試。認證委員會成員由筆譯,...
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當“同傳”,一個字“難”。進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之后再通過實際的翻譯任務,積累經驗。除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望,由于職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個**”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選,歡迎您的來電!武漢專業同聲傳譯租賃隨著社會翻譯需求不斷增多,真言翻譯公司譯員不斷地...
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊在聽眾的耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。簡單總結就是:交替傳譯,是等源語講完后,譯員再根據筆記翻譯;同聲傳譯,是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用于國...
要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國早培養同傳譯員的地方是“國際譯員訓練班”(現已改成高級翻譯學院)。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲傳譯,有需求可以來電咨詢!長沙中日同聲傳譯報價歐盟口譯認證JICS(Europea...