關鍵詞翻譯其實比我們想象的更復雜!
首先來看看“關鍵字翻譯”是什么意思?
由于我們普遍想象翻譯過程的工作方式,短語“關鍵字翻譯”可以吸引很多人。取一個單詞或一個句子,然后將其翻譯成另一種語言應該就足夠了。
在某些情況下,這正是翻譯的工作方式。一個很好的例子是使用字典,我們傾向于在沒有任何上下文的情況下孤立地獲取單詞,并在我們的目標語言中找到*直接的翻譯等價物。但是,當您翻譯更復雜的內容時,例如具有豐富語言創造力的廣告,就不能孤立地翻譯單詞。相反,您必須退后一步考慮更的信息的目標,以確保在翻譯版本中捕捉到這一點。或者,要使用流行的格言,我們必須要確保翻譯中不會丟失真正的含義。關鍵字翻譯可能具有欺騙性,因為它在某種程度上類似于字典示例。然而,事實并非如此。因此,如果這就是您所采用的關鍵字策略的樣子,那么在繼續前進之前,必須重新思考并重新評估您的多語言抱負。
從用戶的角度考慮
如果您從英文關鍵字列表開始,然后將它們翻譯成其他語言,即使您的翻譯準確度 100% 正確,您也會遇到幾個問題:1.缺乏上下文:谷歌在人工智能和機器學習上投入了數十億美元,以更好地理解搜索查詢背后的上下文含義——因此,即使在單一語言中,也可以將此作為上下文重要性的暗示。
2.直接翻譯:雖然這些對于字典來說很好,但直接翻譯會丟失搜索查詢的真正含義和意圖。
3.不尋常的術語:您可能認為您已經完美地翻譯了一個短語,但實際上,您的目標受眾在其母語中使用了更常見的替代方法。
4.錯過關鍵詞機會:假設外國觀眾輸入的關鍵詞與本地觀眾完全相同是不正確的。
一點實際上是*重要的一點,也是一些企業主在關鍵字翻譯和在線策略方面犯的錯誤。您的外語受眾的興趣差異很大,他們用來查找內容和產品的關鍵字不一定與您的本地受眾相同。這些關鍵字甚至可能不存在于您的目標語言中。
因此,重要的是要記住,關鍵字翻譯從本地化受眾和關鍵字研究開始,以找出本地受眾通常在搜索引擎中輸入的內容。這不是簡單地使用您的母語列出孤立的關鍵字并進行翻譯,因為這不會為您提供目標外語受眾在線使用的關鍵字。
以上是無錫翻譯公司--地球村翻譯對關鍵詞翻譯的簡單見解,如需詳細了解,歡迎聯系我們哦!