多媒體翻譯服務
多媒體技術(shù)(MultimediaTechnology)是利用計算機對文本、圖形、圖像、聲音、動畫、視頻等多種信息綜合處理、建立邏輯關(guān)系和人機交互作用的技術(shù)。媒體(medium)在計算機行業(yè)里有兩種含義:其一是指傳播信息的載體,如語言、文字、圖像、視頻、音頻等等;其二是指存貯信息的載體,如ROM、RAM、磁帶、磁盤、光盤等,目前,主要的載體有CD-ROM、VCD、DVD、藍光等。多媒體翻譯是隨著客戶需求的延伸近幾年興起的新生產(chǎn)業(yè),正在飛速發(fā)展和完善之中。翻譯制作方面,真言翻譯服務團隊將豐富的媒體技術(shù)資源與翻譯資源高效的結(jié)合起來,以專業(yè)翻譯和制作技術(shù)為客戶提供質(zhì)量的影音翻譯、配音錄音、字幕譯配、后期制作等相關(guān)服務。我們有豐富的制作經(jīng)驗,成熟的技術(shù)人才。完成的作品得到中外了客戶的認可。真言翻譯服務團隊擁有豐富的多媒體翻譯經(jīng)驗,翻譯內(nèi)容包含了影音聽譯、字幕譯配、錄音譯配、后期制作等。翻譯的語種主要包括英語、日語、俄語、西語等。 上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供多媒體翻譯的公司,有想法的不要錯過哦!北京意大利語多媒體翻譯服務
真言翻譯談:本地化翻譯中要格外注意的事項(2)
3、集中管理本地化的可編輯內(nèi)容。通過集中管理需要本地化的內(nèi)容,可以降低本地化成本,并縮短交付周期。盡管靈活運用多種文件類型有許多好處,但處理單個文件更容易,成本也更低。文件類型較少可以減少篩選器開發(fā)工作、要處理和檢查的文件數(shù)量以及執(zhí)行項目所需的總工時。4、提前規(guī)劃。視頻本地化之路可能漫長而曲折。這項工作可能比您想象的要耗費精力。不過通過合理規(guī)劃和為任務留出額外時間,您可以助推本地化流程順利進行。通過衡量內(nèi)容量、內(nèi)容類型,以及目標語言的總數(shù)等因素,預計需要的總時間,做好項目時間規(guī)劃。5、考慮替代方案和管理預期。在要進行視頻本地化之前,還需要考慮替代方案和管理預期,提前規(guī)避可能出現(xiàn)的問題,避免影響項目進度,造成不必要的損失;在項目進行中,也可以隨機應變,盡可能的降低成本、縮短交付周期。 溫州多媒體翻譯中心多媒體翻譯,就選上海真言翻譯有限公司,有需要可以聯(lián)系我司哦!
關(guān)于視頻翻譯時間軸的制作聽譯人員做完字幕聽譯之后,將制作好的文本交給時間軸制作人員,接著就正式開始時間軸制作流程。此過程需要用到時間軸制作軟件,大家可以根據(jù)實際情況選擇。關(guān)于視頻翻譯添加圖像或文字Logo時間軸流程完成以后,在視頻中有時會需要加入圖像或文字Logo等信息,將圖像或文字Logo嵌入視頻的過程即為Logo制作流程,這是一個個性化的流程。添加Logo,需要用到VirtualDub漢化版。
上海真言翻譯提供多媒體視頻的全套翻譯服務,歡飲您來電進行詳細咨詢!
字幕翻譯流程一般為:
任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對→后期制作字幕翻譯有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。聽譯:翻譯原版視頻中的對話和外文字為中文(需要軟件:記事本)。校對:校對聽譯出的中文文稿。時間軸:調(diào)校每一段字幕出現(xiàn)的時間(需要軟件:TimeMachine)特殊效果:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要軟件:VirtualDub)。內(nèi)嵌:把字幕和*把特殊效果嵌入影片中。壓制:把視頻文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件(需要軟件:EasyRealMediaProducer)。一個完整的時間軸字幕,其格式一般為.ass或.srt。由于**字幕使用并不是很方便,我們傾向?qū)⒃瓉淼腶vi格式的片源與字幕文件合并,并壓制成格式小、相對清晰且便于收藏的RMVB視頻,這一過程即為內(nèi)嵌RMVB壓制。發(fā)布:把制作好的視頻文件通過網(wǎng)絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去(所需軟件:在線視頻網(wǎng)站上傳程序、網(wǎng)盤程序) 上海真言翻譯有限公司為您提供多媒體翻譯,有需求可以來電多媒體翻譯!
怎樣自動翻譯英文視頻并添加字幕,真言翻譯告訴你幾個有用的工具:
人人譯視界(IOS安卓PC客戶端都有)。公司成員來自原人人影視創(chuàng)始團隊原班人馬,從2004年開始從事翻譯行業(yè),累積了十余年行業(yè)經(jīng)驗,于2017年4月正式成立公司,并研發(fā)了國內(nèi)較早三端智能協(xié)同翻譯平臺——人人譯視界,聚集了大批國內(nèi)專業(yè)譯者和翻譯公司,并與亞太地區(qū)擁有AppleiTunes和GooglePlay雙授權(quán)的中國臺灣百聿集團以及網(wǎng)易AI事業(yè)部“網(wǎng)易見外”達成戰(zhàn)略合作。人人譯視界將人人影視字幕組的譯者體系線上化,打造APP、PC、Web三端智能協(xié)同翻譯系統(tǒng),通過與網(wǎng)易AI事業(yè)部形成戰(zhàn)略合作,譯視界利用人工智能技術(shù),率先采用"AI翻譯+人工校對"的模式,大幅提升譯者的翻譯效率。將海內(nèi)外質(zhì)量內(nèi)容高效而精細的進行文化引進與輸出。較大優(yōu)勢是三端智能協(xié)作翻譯系統(tǒng)。支持Web端、APP端、PC客戶端三端多人同步協(xié)作。可實現(xiàn)翻譯任務進度管理、風險管控等。一個賬號隨時隨地管理翻譯任務。 上海真言翻譯有限公司于提供多媒體翻譯,歡迎您的來電!濟南專業(yè)多媒體翻譯性價比
多媒體翻譯,就選上海真言翻譯有限公司,讓您滿意,歡迎您的來電哦!北京意大利語多媒體翻譯服務
關(guān)于多媒體翻譯視頻壓制與發(fā)布
內(nèi)嵌字幕并壓制為RMVB格式其實是整個過程中非常簡單的一步,先將制作好的ass字幕文件內(nèi)嵌到添加好Logo的視頻文件中,然后將視頻壓制為RMVB格式以縮小體積,更利于上傳到網(wǎng)上。此過程需要安裝EasyRealMediaProducer軟件。由于經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)站翻譯的概念應運而生。網(wǎng)站翻譯就是把一個網(wǎng)頁所涉及的內(nèi)容從一種語言和文化習慣變成另一種。它不僅涉及語言文本,還涉及對顏色、圖片等的處理。對于少數(shù)國家,可能還涉及閱讀習慣(如阿拉伯國家從右向左閱讀)。還涉及到一系列的工作,比如網(wǎng)頁中的數(shù)據(jù)庫,網(wǎng)頁編碼等等。由于網(wǎng)站翻譯牽涉到語言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)處理這兩個方面,所以從技術(shù)上來說對從業(yè)公司具有相當大的挑戰(zhàn)性,**懂技術(shù),不懂翻譯的網(wǎng)頁制作公司或只懂翻譯,而不懂技術(shù)的翻譯/公司都不能勝任這個項目。所以,國內(nèi)相當多的網(wǎng)站翻譯公司還是"翻譯+網(wǎng)頁外包"這樣資源組合狀態(tài)。但是還是有多個從事本地化的翻譯公司做的好的。上海真言翻譯立足行業(yè)20余年的發(fā)展,提請***多媒體視頻翻譯服務,歡迎您隨時致電垂詢! 北京意大利語多媒體翻譯服務
上海真言翻譯有限公司致力于商務服務,是一家服務型的公司。真言翻譯致力于為客戶提供良好的口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯,一切以用戶需求為中心,深受廣大客戶的歡迎。公司從事商務服務多年,有著創(chuàng)新的設計、強大的技術(shù),還有一批專業(yè)化的隊伍,確保為客戶提供良好的產(chǎn)品及服務。真言翻譯立足于全國市場,依托強大的研發(fā)實力,融合前沿的技術(shù)理念,及時響應客戶的需求。