真言翻譯講解:企業宣傳片翻譯的注意事項:
1.及時溝通。宣傳片制作是一個復雜的過程,翻譯人員沒有參與宣傳片的制作,只通過字幕無法深刻認識宣傳片所傳達的內涵。翻譯人員前期就要多和制作方溝通,確認好各個細節,整理好分鏡頭腳本等參考資料,一并發給譯員。翻譯完成之后,修改是無法避免的,制作方也應及時反饋,譯員針對客戶的反饋及時優化譯文。2.注意時態。宣傳片時態選擇根據敘事角度不同,只要原因合理即可根據語境選擇時態。關于宣傳片中過去時還是現在時的問題,沒有一個統一的標準,要看具體的語境以及希望達到的效果。比如整體描述過去發生的一件事情時,例如發生的時間或地點等,可以用過去時。但是描述具體情節或細節時可以用一般現在時。3.縮減字幕長度。字幕翻譯時可以采用縮略,簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙,一般字幕翻譯受時間和空間雙重技術性因素的制約,在翻譯成目標語言時,應盡量不增加篇幅的長度,所以在翻譯過程中,在不改變原意的情況下做到縮略和簡化,避免觀眾對照字幕時的障礙,縮減的目的是為了句子的精簡、濃縮、壓縮性意譯和刪除。 上海真言翻譯有限公司于提供多媒體翻譯,期待您的光臨!重慶視頻多媒體翻譯平臺
關于聽譯:
聽譯是所有工作中**重要的一步,聽譯的好壞將直接影響到一部作品的水準。雖然聽譯主要靠的是外語聽力的造詣,關于技術方面的講究很少,但是在這里,還是需要強調一下聽譯的規范性。由于制作時間軸技術上的要求,聽譯文本**終需要形成一個TXT文檔,因此要用到記事本。同時,一個適合制作時間軸的聽譯文本應該盡量做到簡潔、清楚,每一斷句自成一行,減少不必要的內容,并控制句子的長度。聽譯過程中時常會遇到無法確認該如何準確翻譯的問題,這時可以去查閱一些資料進行確認。在聽譯中,適當的猜測很有必要,根據前后內容來理解較難的語句。另一方面,當遇到一些生僻詞匯時,也可以根據發音猜測幾種拼法,然后用電子詞典查閱。 武漢音頻多媒體翻譯平臺上海真言翻譯有限公司于提供多媒體翻譯,竭誠為您服務。
跨越語言障礙,還是調整和改進信息傳遞?
在翻譯過程中,若直接字對字地翻譯源語,那么在表達意圖和清晰度上便會出現問題。這是很有可能發生的,如當機器翻譯沒有進行專業的后期編輯程序的時候。然而,即使一個訓練有素的語言學家翻譯了一個網站的源語言,其譯文仍可能在文化或技術層面上出現無法與新市場產生有效共鳴的瑕疵。事實上,一個全球性網站的質量和效率不僅取決于翻譯過程。為了幫助確保高質量的客戶體驗,全球前列品牌采用了本地化策略來調整其在線資產以適應地區特性。因此,我們可以把網站翻譯理解為一種簡單的跨越語言障礙的工具。相反,我們可以將網站本地化視為一種方式,通過這種方式,你可以細化你的信息,以滿足全球市場對文化、功能和語言的期望。
字幕翻譯流程一般為:
任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對→后期制作字幕翻譯有一套嚴格分工的完整流程,其主要分工與流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。聽譯:翻譯原版視頻中的對話和外文字為中文(需要軟件:記事本)。校對:校對聽譯出的中文文稿。時間軸:調校每一段字幕出現的時間(需要軟件:TimeMachine)特殊效果:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要軟件:VirtualDub)。內嵌:把字幕和*把特殊效果嵌入影片中。壓制:把視頻文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件(需要軟件:EasyRealMediaProducer)。一個完整的時間軸字幕,其格式一般為.ass或.srt。由于**字幕使用并不是很方便,我們傾向將原來的avi格式的片源與字幕文件合并,并壓制成格式小、相對清晰且便于收藏的RMVB視頻,這一過程即為內嵌RMVB壓制。發布:把制作好的視頻文件通過網絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去(所需軟件:在線視頻網站上傳程序、網盤程序) 上海真言翻譯有限公司是一家專業提供多媒體翻譯的公司,有想法的可以來電多媒體翻譯!
社交媒體翻譯的挑戰
當企業決定進行社交媒體翻譯時,他們面臨著一些挑戰和障礙。主要挑戰之一是有時很難將該人的個性從他們的母語翻譯成另一種語言。很容易看出,盡管翻譯將相同的信息從一種語言傳遞到另一種語言,但它們在新語言中的流動可能并不總是相同的。在這里,重要的是翻譯服務試圖捕捉一個人帖子的整體精髓,而不僅*是專注于直接的社交媒體翻譯。企業在社交媒體翻譯中面臨的另一個挑戰是為特定網站開發的行話。例如,諸如“Like”、“Tweet”和“follow”之類的詞已經起源并主要用于英語。對于翻譯服務來說,了解這些特定于站點的單詞如何在不同語言中使用并在翻譯中應用這些知識非常重要。互聯網俚語是嘗試社交媒體翻譯時經常遇到的另一個挑戰。大多數說英語的人都熟悉的一些網絡俚語是LOL(大聲笑)、IKR(我知道,對!)和IDK(我不知道)。但是,其中一些俚語可能很難翻譯。當然,您可以翻譯俚語所**的意思,但隨后您將面臨保持帖子原創性并確保其流暢流暢的挑戰。 上海真言翻譯有限公司為您提供多媒體翻譯,有想法的可以來電多媒體翻譯!青島韓語多媒體翻譯哪家好
上海真言翻譯有限公司于提供多媒體翻譯,有需求可以來電多媒體翻譯!重慶視頻多媒體翻譯平臺
真言翻譯談:本地化翻譯中要格外注意的事項(1)
1、確定目標受眾。要實施有效的多媒體本地化策略,首先要確定目標受眾。您的眾多決策都是根據受眾以及其期望制定的,比如,決定視頻曝光程度,要以哪些語言投放,款項在各個視頻間如何分配,以及所需的發布速度。了解媒體的觀眾,以及觀看方式、地點和時間。確定視頻內容時,一定要明確該視頻對觀眾的吸引力何在。只有視頻內容能引起觀眾共鳴,他們才會觀看。因此,您需要了解目標受眾并為其量身定制材料,以滿足他們的需求。2、選擇合適的視頻創作和本地化軟件。市面上有許多軟件產品專門用于創作視頻內容并對其進行本地化。除了考慮所需的多媒體功能之外,您在評估產品時還要詢問以下問題:該軟件是否能夠導入和導出可翻譯內容?該軟件工具能否自動執行重復性任務?該軟件是否支持其他語言的字體?該軟件是否能夠處理從右向左書寫的語言?請先仔細評估各款軟件,然后再敲定投資對象,可以有效比秒避免花冤枉錢,并更加高效地進行視頻本地化。 重慶視頻多媒體翻譯平臺
上海真言翻譯有限公司是我國口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯專業化較早的有限責任公司(自然)之一,公司成立于2002-03-13,旗下真言,已經具有一定的業內水平。真言翻譯致力于構建商務服務自主創新的競爭力,多年來,已經為我國商務服務行業生產、經濟等的發展做出了重要貢獻。