據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司。南京小語種同聲傳譯
隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。重慶Zoom同聲傳譯公司同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,有需求可以來電咨詢!
同傳資格的認證讓不少外語人才紛紛通過上同聲傳譯的培訓班,考取相關資格證書,以期能擠入這個金領行業。據了解,全國能夠勝任國際會議譯員工作的高級同聲翻譯人才不過幾十名,而實際光廣州就因為各種國際會議的召開就至少需要幾百名。在上海舉辦的外語口譯崗位資格證書考試就出現了異常火爆的場面。2002年3月10日,由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,就有1萬多名考生參加。考試設有英語、日語、法語三個項目,尤其注重口語應變能力,此證書是目前國內高級別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。
同傳過程中,難度相當高環節的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發言的人進行實時交流,如果翻譯得不準確,就會導致答非所問的尷尬場面出現。這就要求同傳人員對外語的表達習慣相當的熟悉,做到沒有障礙溝通。不但要求對語言把握準確,同傳在時間上的要求也很苛刻,甚至要求有時間的“提前量”,大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對方說一句話時,就要馬上提前推測接下來他大致會說什么內容,然后在兩秒鐘的時間內立刻翻譯出來。上海真言翻譯有限公司致力于提供同聲傳譯,有需要可以聯系我司哦!
**建議筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關**。**認為,雖然國內從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。但是,國際許多**同傳并非都是“科班出身”,例如法國某位同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。由于該專業的復雜性,想要通過相關考試比較好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請United Nations人士和**擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。上海真言翻譯有限公司是一家專業提供同聲傳譯的公司,歡迎您的來電哦!重慶德語同聲傳譯資格
同聲傳譯,就選上海真言翻譯有限公司,讓您滿意,歡迎新老客戶來電!南京小語種同聲傳譯
截至到2009年,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。那么是否獲得了高級口譯資格證書,就可以當同聲翻譯了呢?廣州英國領事館文化教育處的張新潁小姐告訴記者,擁有高級口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進行專業的技能訓練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。同時即使是一個同聲翻譯人員,也不一定能勝任所有場合的同聲翻譯工作,這是正常的。因為許多層次不同的會議內容千差萬別,主題也是千變萬化。其實中國也有一些高校進行正規的、兩年的會議口譯培訓,如上海外國語大學高級翻譯學院的口譯系會議口譯專業。南京小語種同聲傳譯
上海真言翻譯有限公司是一家有著先進的發展理念,先進的管理經驗,在發展過程中不斷完善自己,要求自己,不斷創新,時刻準備著迎接更多挑戰的活力公司,在上海市等地區的商務服務中匯聚了大量的人脈以及**,在業界也收獲了很多良好的評價,這些都源自于自身不努力和大家共同進步的結果,這些評價對我們而言是比較好的前進動力,也促使我們在以后的道路上保持奮發圖強、一往無前的進取創新精神,努力把公司發展戰略推向一個新高度,在全體員工共同努力之下,全力拼搏將共同上海真言翻譯供應和您一起攜手走向更好的未來,創造更有價值的產品,我們將以更好的狀態,更認真的態度,更飽滿的精力去創造,去拼搏,去努力,讓我們一起更好更快的成長!