強(qiáng)化翻譯服務(wù)意識(shí),突出行業(yè)品牌效力-真言翻譯公司 ?派駐口譯:乙方譯員在甲方指定的地點(diǎn)(國(guó)內(nèi)、國(guó)外)長(zhǎng)期從事口譯服務(wù)。?派駐口筆譯:乙方譯員在甲方指定的地點(diǎn)(國(guó)內(nèi)、國(guó)外)長(zhǎng)期從事口筆譯服務(wù)。?多媒體項(xiàng)目:含影音字幕、聽(tīng)譯、聽(tīng)錄、配音等類(lèi)型。?影音字幕...
真言翻譯提醒您:在視頻翻譯時(shí),需要根據(jù)原文的內(nèi)容去進(jìn)行翻譯。視頻翻譯與筆譯差不多,在進(jìn)行筆譯時(shí),需要根據(jù)文件的具體內(nèi)容來(lái)翻譯,而視頻翻譯時(shí),也需要了解視頻中的主要內(nèi)容,然后根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)明、流暢的翻譯,并且將中心思想表達(dá)出來(lái)***,在進(jìn)行視頻翻譯的時(shí)候,可能會(huì)...
合同金額條款的翻譯:為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。1.大寫(xiě)文字重復(fù)金額。英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在***加上“...
機(jī)器翻譯——法律翻譯加速器因?yàn)榉晌谋镜囊?guī)范性、重復(fù)性,法律領(lǐng)域的翻譯是有可能完全依賴(lài)機(jī)器翻譯的。早在2019年,北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室就主辦了一場(chǎng)人機(jī)協(xié)作對(duì)抗人類(lèi)精英的翻譯大賽,在這場(chǎng)比賽中,機(jī)器贏了。在未來(lái)很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,AI或許做不到100%翻譯精...
機(jī)器翻譯——法律翻譯加速器因?yàn)榉晌谋镜囊?guī)范性、重復(fù)性,法律領(lǐng)域的翻譯是有可能完全依賴(lài)機(jī)器翻譯的。早在2019年,北京大學(xué)法律人工智能實(shí)驗(yàn)室就主辦了一場(chǎng)人機(jī)協(xié)作對(duì)抗人類(lèi)精英的翻譯大賽,在這場(chǎng)比賽中,機(jī)器贏了。在未來(lái)很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,AI或許做不到100%翻譯精...
翻譯往來(lái)法律文件時(shí)需要注意哪些事項(xiàng)翻譯往來(lái)法律文件時(shí)需要注意的事項(xiàng)有哪些呢?一起來(lái)看看法律翻譯的實(shí)質(zhì)是在意思不變的情況下,兩種法律語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。這其實(shí)是非常專(zhuān)業(yè)的一個(gè)過(guò)程。法律翻譯像其他翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是這些年來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)...
如何辨別真假人工&翻譯,找到質(zhì)量靠譜的人工&翻譯? 本人經(jīng)常翻譯材料,常年接觸和各大人工翻譯機(jī)構(gòu)打交道,有一些這幾年總結(jié)的辨別人工翻譯經(jīng)驗(yàn)分享給大家。在經(jīng)驗(yàn)分享前,提前確定下自己的翻譯需求,好對(duì)號(hào)入座,從而選到適合自己的翻譯方式。1.非重要資料,只是...
合同責(zé)任條款的翻譯:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。1.and/or(和/或),常用and/or來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。原文:如果上述貨物對(duì)船舶和...
英文合同中詞語(yǔ)的理解和翻譯:用詞考究,特定性較強(qiáng),是合同英語(yǔ)的特點(diǎn)?;诖?,在對(duì)合同英語(yǔ)驚醒翻譯的過(guò)程中,以下幾點(diǎn)應(yīng)該引起特別的關(guān)注:May,shall,must,maynot(或shallnot)的用法。一般認(rèn)為,May,shall,must,maynot(...
英文合同長(zhǎng)難句翻譯解析英文合同句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng),句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭(zhēng)端的可能性,維...
醫(yī)學(xué)翻譯的知識(shí)介紹 眾所周知,國(guó)外的醫(yī)療水平非常高超,隨著我國(guó)國(guó)門(mén)的被打開(kāi),越來(lái)越多的人選擇去國(guó)外就醫(yī)。但國(guó)外的醫(yī)護(hù)人員中文水平一般,很多醫(yī)學(xué)上的術(shù)語(yǔ)并不是很清楚,這個(gè)時(shí)候醫(yī)學(xué)翻譯就起了很大的作用?!搬t(yī)學(xué)翻譯”這個(gè)詞在近幾年非常的火爆,國(guó)外的醫(yī)療造就...
醫(yī)學(xué)翻譯的知識(shí)介紹 眾所周知,國(guó)外的醫(yī)療水平非常高超,隨著我國(guó)國(guó)門(mén)的被打開(kāi),越來(lái)越多的人選擇去國(guó)外就醫(yī)。但國(guó)外的醫(yī)護(hù)人員中文水平一般,很多醫(yī)學(xué)上的術(shù)語(yǔ)并不是很清楚,這個(gè)時(shí)候醫(yī)學(xué)翻譯就起了很大的作用。“醫(yī)學(xué)翻譯”這個(gè)詞在近幾年非常的火爆,國(guó)外的醫(yī)療造就...
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)...
合同翻譯的禁忌有哪些:每一種服務(wù)都是建立在一定的原則的基礎(chǔ)之上的,只有遵守原則,才能讓服務(wù)品質(zhì)達(dá)到,對(duì)于翻譯服務(wù)也同樣適用。不過(guò),翻譯中由于會(huì)遇到一些較為特殊的內(nèi)容,因而這中間的一些忌諱翻譯人員不得不知。如果忽略了這些忌諱,反而會(huì)對(duì)翻譯的整體品質(zhì)產(chǎn)生影響,比如...
正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯難點(diǎn)的時(shí)候,會(huì)進(jìn)行中文的動(dòng)態(tài)和英文的靜態(tài)對(duì)比。因?yàn)橛⑽牡木渥油ǔ6际莾A向于靜態(tài)的,它的特點(diǎn)是名詞是優(yōu)于動(dòng)詞的,因此,經(jīng)常會(huì)把動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~;而中文則是相反的,它比較傾向于動(dòng)詞化,動(dòng)詞是處在動(dòng)態(tài)的狀態(tài)的。在一些官方的文件中,中英文是通常使用名...
上海真言翻譯公司翻譯文件類(lèi)型涵蓋:產(chǎn)品介紹、使用說(shuō)明、說(shuō)明書(shū)、商務(wù)信函、合同書(shū)等。證件類(lèi):簡(jiǎn)歷、錄取通知書(shū)、學(xué)位證書(shū)、畢業(yè)證、成績(jī)單、身份證、駕駛執(zhí)照、護(hù)照、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、房產(chǎn)證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等。醫(yī)學(xué):基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)資料、臨床醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、醫(yī)療器械及產(chǎn)品說(shuō)明、化妝品及保健品等...
音頻聽(tīng)譯是聽(tīng)譯服務(wù)的一種,相比視頻聽(tīng)譯來(lái)說(shuō),少了可以輔助理解的圖像內(nèi)容,這就要求譯者有非常好的聽(tīng)寫(xiě)能力,要準(zhǔn)確聽(tīng)出每個(gè)單詞。真言翻譯自成立以來(lái),音頻聽(tīng)譯服務(wù)選用的是從事同傳或口譯的***譯者,并且每一位譯者都只聽(tīng)自己熟悉的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,從而確保不管多么偏的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域...
了解視頻聽(tīng)譯是按照視頻的時(shí)長(zhǎng)報(bào)價(jià)方式,首先要明確兩個(gè)概念:聽(tīng)譯就是在沒(méi)有原稿的前提下,譯員要靠聽(tīng)力做出翻譯;聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)就是演員在一個(gè)視頻中說(shuō)多長(zhǎng)時(shí)間的話(huà),聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)和視頻本身的時(shí)長(zhǎng)是有關(guān)系的。上海真言翻譯公司在英語(yǔ)視頻聽(tīng)譯翻譯服務(wù)領(lǐng)域具有豐富的經(jīng)驗(yàn),他們的聽(tīng)譯報(bào)價(jià)...
隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外游戲如潮水般涌入中國(guó)游戲市場(chǎng)。電子游戲已逐步滲透到了人們的日常生活中,無(wú)論是網(wǎng)絡(luò)游戲還是單機(jī)游戲都有著無(wú)數(shù)狂熱的玩家。就像是一場(chǎng)溫柔的“文化入侵”,人們?cè)谟螒蛑袑W(xué)習(xí)、享受和感悟,用這種獨(dú)特的娛樂(lè)方式消磨業(yè)余時(shí)間,充實(shí)著自...
在翻譯中英文的時(shí)候,大家要利用英文的綜合性去對(duì)比中文的解析性。英文在很大程度上是受到歐洲地區(qū)的語(yǔ)言的影響的,它的語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,都是表示事態(tài)的變化,比如過(guò)去,現(xiàn)在和將來(lái),或者是使用名詞的單復(fù)數(shù)去表示數(shù)量的多少,還會(huì)通過(guò)一些介詞或者是連詞,去表達(dá)句子的邏輯機(jī)構(gòu)...
正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)在翻譯中文的時(shí)候,是特別注意對(duì)于難點(diǎn)的處理的,而且處理的方法都是非常到位的,他們會(huì)不斷深入的去研究外國(guó)的文化和外國(guó)人的心理思維習(xí)慣和模式,同時(shí)還比較善于發(fā)現(xiàn)與中文文化的一些細(xì)微的區(qū)別之處,尤其是對(duì)于難點(diǎn)的地方,是會(huì)加以重視的。大家都知道,中文和英文...
了解視頻聽(tīng)譯是按照視頻的時(shí)長(zhǎng)報(bào)價(jià)方式,首先要明確兩個(gè)概念:聽(tīng)譯就是在沒(méi)有原稿的前提下,譯員要靠聽(tīng)力做出翻譯;聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)就是演員在一個(gè)視頻中說(shuō)多長(zhǎng)時(shí)間的話(huà),聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)和視頻本身的時(shí)長(zhǎng)是有關(guān)系的。上海真言翻譯公司在英語(yǔ)視頻聽(tīng)譯翻譯服務(wù)領(lǐng)域具有豐富的經(jīng)驗(yàn),他們的聽(tīng)譯報(bào)價(jià)...
正規(guī)翻譯公司是在很多的方面都做的非常棒的,同時(shí)他們還會(huì)有很豐富的客戶(hù)案例,我們可以從這些客戶(hù)的數(shù)量,規(guī)模去了解這家翻譯公司的專(zhuān)業(yè)程度?,F(xiàn)在外貿(mào)活動(dòng)的增加讓很多企業(yè)和個(gè)人都會(huì)委托翻譯機(jī)構(gòu),其中不僅*是英語(yǔ)翻譯公司還有其他小語(yǔ)種翻譯公司的市場(chǎng)需求都在增加,因此現(xiàn)在...
字幕制作是指將聽(tīng)譯出來(lái)的文本放在原音頻位置,保證音字同步。真言翻譯在字幕制作方面有著豐富經(jīng)驗(yàn),能夠按照客戶(hù)要求切割字幕,保證音頻原聲與字幕精細(xì)對(duì)應(yīng),單行字幕長(zhǎng)度不會(huì)過(guò)長(zhǎng)或切換過(guò)快影響觀眾觀看。字幕制作完成后會(huì)輸出為標(biāo)準(zhǔn)字幕格式文件,客戶(hù)可以進(jìn)行后續(xù)修改、細(xì)化或...
上海真言翻譯公司的聽(tīng)譯團(tuán)隊(duì)由苛求完美的國(guó)外聽(tīng)譯人員以及文案功底深厚的國(guó)內(nèi)翻譯人員組成,在電影、企業(yè)宣傳片、訪(fǎng)談節(jié)目、紀(jì)錄片、廣告、發(fā)布會(huì)、專(zhuān)題講座、產(chǎn)品介紹、美劇聽(tīng)譯及后期制作方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),品質(zhì)保證、價(jià)格合理。公司在企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品介紹視頻、電視劇、新...
上海真言翻譯公司可提供專(zhuān)業(yè)的多媒體翻譯服務(wù),既包括影視字幕翻譯、會(huì)議錄音、教學(xué)片字幕翻譯、聽(tīng)譯等傳統(tǒng)多媒體翻譯服務(wù)。公司近20年翻譯經(jīng)驗(yàn),所涉及翻譯語(yǔ)種多達(dá)200余種,領(lǐng)域覆蓋工程、制造、文化、法律、醫(yī)藥等行業(yè);提供英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等多語(yǔ)種...
上海真言翻譯質(zhì)量保證1.人工翻譯:我們堅(jiān)持人工翻譯,保證按時(shí)按質(zhì)將譯文交付給客戶(hù)。2.**試譯:為了免除質(zhì)量方便的顧慮,我們?yōu)榭蛻?hù)提供試譯服務(wù)。3.及時(shí)的響應(yīng)服務(wù):在翻譯項(xiàng)目完成以后,我們會(huì)及時(shí)了解客戶(hù)的反饋,處理客戶(hù)所提出的意見(jiàn)建議,對(duì)稿件及時(shí)進(jìn)行修改和潤(rùn)色...
上海真言翻譯提供身份證明類(lèi)翻譯蓋章:出生證、出生證明、身份證、居住證、暫住證、護(hù)照、戶(hù)口本、戶(hù)籍藤本、管用名公證、未婚證明、結(jié)婚證、離婚證、健康證、預(yù)防接種證、單身證明、婚姻證明、已婚證明國(guó)籍公證、證件簽章公證、駕駛執(zhí)照駕照、國(guó)際駕照等翻譯蓋章服務(wù);同時(shí)提供資...
“聽(tīng)譯”,顧名思義就是由外籍人員的“聽(tīng)寫(xiě)”與專(zhuān)業(yè)譯員的“翻譯”組成。相對(duì)于普通譯員,外籍人員擁有母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),能夠比較高程度保證聽(tīng)寫(xiě)質(zhì)量。視頻聽(tīng)譯價(jià)格與普通的文字資料翻譯不同,其工作量也不是簡(jiǎn)單的文字的疊加,而是需要根據(jù)翻譯人員的極其豐富的詞匯量,以及多年的臨場(chǎng)翻...
母語(yǔ)配音是指由以改外語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍播音員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)配音,保證發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),能夠呈現(xiàn)不同配音風(fēng)格,或恢弘大氣,或風(fēng)趣詼諧,二次元風(fēng),中二風(fēng)任君選擇。母語(yǔ)配音比較適合影片和大型企業(yè)形象宣傳片的配音需求。音頻制作音頻制作是指在配音完成后對(duì)原始樣音進(jìn)行切割,按照原聲的時(shí)間軸...