展會上如何做好口譯?
展會的口譯就是在現場為語言需求雙方提供即時翻譯的一種翻譯服務。展會口譯工作看似簡單,但實際卻并非如此,為了舉辦一次成功的展覽會,許多工作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會現場必需具備的相關條件外,現場的展會翻譯水平也是影響展會效果的一個重要因素。
很多譯員在展會翻譯的時候開始不知道做什么,等到展會開始的時候會一頭霧水,不能很從容的應對,這里濟南象賢翻譯公司就給大家介紹一下在濟南展會翻譯前譯員該做哪些準備工作呢?
1.熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料,解讀合作公司,要了解公司的經營管理模式,企業文化,公司產品的市場定位+產品應用+產品中英文表達+產品參數/描述+產品基本的技術原理/產品制作工藝+產品優勢,以及公司的主要客戶群。
2.做好團隊合作:清晰參展團隊成員的主要職責,在進行口譯的時候,可以多進行交流,促進翻譯的成功。3.在開展前,要十分地珍惜布展,這是一種恩賜,是上天派來的禮物。一方面,你可以與產品零距離接觸,你可以看到它真實的模樣,增強實體概念與熟知,可以感覺到它的材質風格等等。另一方面,你提前與參與者進行展前的溝通,就可以多多得知產品信息,就可以很好的進行口譯。
以上是無錫市地球村翻譯有限公司為大家帶來的展會翻譯譯員開展前的準備工作,其主要內容就是多多參與展會的布置,熟悉每個人的職能,多多與參與者進行溝通,積累翻譯的素材。歡迎有需要的人來我公司進行咨詢。