文件翻譯的質量控制是一個不可忽視的環節。高質量的文件翻譯不依賴于譯者的語言能力,更需要經過嚴格的審校和校對過程。翻譯過程中,譯者需要確保每個單詞、短語和句子的意義被準確傳達,避免出現歧義或誤解。因此,許多翻譯公司會采用多層次的質量控制流程,從初稿的翻譯、內部審核、到外部校對,確保翻譯結果的高標準和高質量。此外,對于涉及法律、醫療、技術等領域的文件,譯者還需具備相關領域的專業知識,以確保專業術語的準確使用。嚴格的質量控制不能夠提高翻譯的準確性,還能保證翻譯文件的專業性,增強文件在實際應用中的有效性。在翻譯學術論文時,翻譯人員需要熟悉相關領域的學術術語和表達方式。上海咨詢類文件翻譯詢問報價文件翻譯...
文件翻譯中的文化適配是跨文化溝通中的重要環節。不同國家和地區的文化差異,可能導致同樣的內容在不同語言環境下產生不同的理解。因此,在進行文件翻譯時,譯者必須深刻理解目標文化背景,并根據該文化進行適當的調整。比如,在某些文化中,直接的表述可能被認為過于強硬或不禮貌,而在其他文化中,直接表達可能更加普遍。通過文化適配,譯者能夠確保翻譯后的文件在目標市場中被正確理解,并且能夠更好地符合當地的法律和商業習慣。這不提高了翻譯文件的有效性,還能增強合同、協議等文件的執行力。因此,文化適配在文件翻譯中占據著重要的地位,特別是在跨文化的商業合作和國際項目中,文化適配能夠幫助各方避免因誤解而引發的法律和商務糾紛。...
文件翻譯中的文化適配是跨文化溝通中的重要環節。不同國家和地區的文化差異,可能導致同樣的內容在不同語言環境下產生不同的理解。因此,在進行文件翻譯時,譯者必須深刻理解目標文化背景,并根據該文化進行適當的調整。比如,在某些文化中,直接的表述可能被認為過于強硬或不禮貌,而在其他文化中,直接表達可能更加普遍。通過文化適配,譯者能夠確保翻譯后的文件在目標市場中被正確理解,并且能夠更好地符合當地的法律和商業習慣。這不提高了翻譯文件的有效性,還能增強合同、協議等文件的執行力。因此,文化適配在文件翻譯中占據著重要的地位,特別是在跨文化的商業合作和國際項目中,文化適配能夠幫助各方避免因誤解而引發的法律和商務糾紛。...
文件翻譯的審核與校對流程是確保翻譯質量的重要環節。在翻譯完成后,通常需要由專門的校對人員進行審核,確保翻譯的準確性、術語的一致性以及格式的規范性。審校人員不需要檢查翻譯的語言表達是否準確,還需要核對專業術語的使用是否符合行業標準。在審校過程中,審校人員會仔細比較翻譯文本與原文,確保所有信息無遺漏且表達清晰。通過這一過程,可以發現并修正翻譯中的潛在錯誤,降低翻譯質量不達標的風險。此外,審校人員還應當對文件的格式進行檢查,確保翻譯后的文件符合原始格式要求,避免因格式錯誤導致文件失效。通過嚴格的審核和校對流程,可以顯著提高翻譯質量,確保文件的法律效力和可執行性。財務報表的翻譯需保持數據的準確性,并符...
文件翻譯中的文化適配是跨文化溝通中的重要環節。不同國家和地區的文化差異,可能導致同樣的內容在不同語言環境下產生不同的理解。因此,在進行文件翻譯時,譯者必須深刻理解目標文化背景,并根據該文化進行適當的調整。比如,在某些文化中,直接的表述可能被認為過于強硬或不禮貌,而在其他文化中,直接表達可能更加普遍。通過文化適配,譯者能夠確保翻譯后的文件在目標市場中被正確理解,并且能夠更好地符合當地的法律和商業習慣。這不提高了翻譯文件的有效性,還能增強合同、協議等文件的執行力。因此,文化適配在文件翻譯中占據著重要的地位,特別是在跨文化的商業合作和國際項目中,文化適配能夠幫助各方避免因誤解而引發的法律和商務糾紛。...
在進行文件翻譯時,譯者通常會采用一些翻譯技巧和方法,以確保翻譯結果的準確性和流暢性。最常見的翻譯方法包括直譯和意譯。直譯是指將原文中的每個詞匯和句子結構盡可能保持不變地翻譯成目標語言,這種方法通常適用于簡單的文本。但對于復雜或文化差異較大的文本,意譯則更為常見,意譯關注原文的意思,而不僅*是詞語的字面意義。此外,翻譯過程中常常需要借助工具,如詞典、術語庫、計算機輔助翻譯軟件(CAT tools)等,以提高翻譯的效率和準確性。在翻譯相關公文時,應保持正式風格,并符合文件的標準表達格式。重慶英語文件翻譯怎么收費教育文件翻譯在全球教育資源分享中發揮著重要作用。教育文件包括教材、課程大綱、學術論文、教...
文件翻譯工作常常涉及機密信息,尤其是在處理商業合同、法律文件、**文件等時。因此,翻譯者和翻譯公司必須確保翻譯工作的保密性。這通常通過簽訂保密協議(NDA)來實現,確保譯者在翻譯過程中不會泄露客戶的敏感信息。此外,翻譯公司還需要采取技術手段,如數據加密和權限控制,確保客戶的文件在翻譯過程中的安全性。這些保密措施不僅保障了客戶的權益,也有助于維護翻譯行業的信譽和專業性。文件翻譯與本地化雖然有所不同,但兩者之間存在緊密的關系。翻譯通常是將原文從一種語言轉化為另一種語言,而本地化則是在翻譯的基礎上,進一步調整內容以適應目標市場的文化、法律和技術要求。在翻譯多語言文件時,翻譯團隊需要協調一致,確保不同...
文件翻譯的質量控制是確保翻譯準確性和可靠性的關鍵環節。質量控制通常包括多個步驟,如初稿翻譯、自我校對、專業審校和**終審核。在初稿翻譯階段,譯者需要確保術語的準確使用和語言的流暢性。自我校對階段,譯者會檢查是否存在語法錯誤、邏輯不清或文化誤解的問題。專業審校人員則會對翻譯文件進行***的審核,確保其符合行業標準和客戶要求。**終審核階段通常由項目經理或客戶進行,以確保翻譯文件完全符合預期。這一嚴格的質量控制流程確保了文件翻譯的高質量。文件翻譯的校對和審核環節至關重要。上海法語文件翻譯詢問報價隨著機器翻譯技術的快速發展,越來越多的文件翻譯任務開始依賴機器翻譯工具。然而,由于合同具有高度的法律效力...
文件翻譯并不像日常對話翻譯那樣簡單,它需要面對許多挑戰。首先,語言結構和表達方式的差異使得翻譯工作更加復雜。例如,某些語言中的詞匯和語法結構在目標語言中可能不存在,譯者必須找到合適的表達方式。其次,翻譯時需要考慮文化背景的差異。某些詞語或短語在一種語言中可能具有特定的文化含義,而在另一種語言中則無法完全傳達這種含義。此外,翻譯還需應對行業專業術語的使用,特別是在技術、法律、醫學等領域,準確理解專業術語的含義對于保持翻譯的質量至關重要。文件翻譯是一項復雜且細致的工作,要求翻譯人員不僅具備扎實的語言功底,還需熟悉相關領域的專業知識。成都論文文件翻譯價格比較醫學文件翻譯是文件翻譯中要求比較高、**嚴...
文件翻譯不是文字的轉換,還涉及格式和排版的統一。在商業文件和法律文件中,格式和排版的標準化至關重要。不同類型的文件可能有不同的格式要求,如商務合同可能需要包括特定的條款編號、公司印章和簽署部分,而法律文件可能需要特定的段落結構和法律術語。翻譯者除了要確保內容準確無誤外,還需要確保文件的格式與原文一致。這種格式的準確性不提升了文件的專業性和可讀性,也有助于提高文件在國際化應用中的可執行性。因此,文件翻譯過程中,格式的規范和排版的統一同樣是翻譯質量的重要組成部分,譯者在完成翻譯后應當進行仔細的格式校對,以確保每個細節都符合標準。證件翻譯如護照、駕照、學歷證書等,通常需要經過公證,以滿足國際法律要求...
文件翻譯是一項涉及語言轉換和文化適配的重要任務,它不是將文字從一種語言轉化為另一種語言,更是在不同文化和法律背景下確保信息的準確傳達。文件翻譯廣泛應用于各行各業,無論是企業之間的合作協議、間的公文文件,還是個人的法律文書,都離不開的翻譯服務。翻譯的質量直接影響到文件的有效性與可執行性,因此,譯者必須具備深厚的語言功底以及對相關行業和法律體系的理解,以確保翻譯結果的專業性和準確性。此外,文件翻譯不要求語言表達的準確無誤,還要求翻譯者能夠適應不同文化背景下的語言習慣,避免文化差異帶來的理解偏差。在翻譯醫療文件時,翻譯人員需要具備醫學背景或相關經驗。重慶論文文件翻譯價格比較文件翻譯通常面臨較的時間壓...
學術文件翻譯在全球學術交流中扮演著重要角色。學術文件包括研究論文、學術著作、會議報告等,這些文件的翻譯促進了不同國家學者之間的思想交流和知識共享。例如,一篇重要的科學研究論文通過翻譯可以在全球范圍內傳播,從而推動相關領域的研究進展。學術文件翻譯的挑戰在于,它不僅要求譯者具備扎實的語言能力,還需要對學術領域的專業術語和研究方法有深入的了解。此外,學術文件翻譯還需要保持原文的學術風格和邏輯結構,以確保翻譯內容的學術價值。機器翻譯雖快,但人工校對能確保準確度和流暢度。廈門俄語文件翻譯文學作品的翻譯是文件翻譯中的一種特殊形式,它不僅涉及語言的轉換,還需要傳達文學作品的藝術魅力和文化內涵。文學翻譯包括小...
文件翻譯的本地化是另一項不可忽視的任務。每個國家或地區都有自己獨特的文化、法律體系和商業習慣,這些因素都會影響文件翻譯的準確性和有效性。在進行文件翻譯時,譯者需要考慮目標語言文化背景中的差異,避免翻譯時忽略文化和法律差異。例如,某些在西方國家常見的表達方式,在亞洲國家可能會被認為不合適或不禮貌。為了確保文件翻譯的本地化,譯者必須深入了解目標市場的文化和法律環境,并根據這些環境進行適當的調整。這不有助于提高文件的接受度,還能確保文件在不同市場中的合法性和可執行性。文件翻譯的本地化是全球化背景下翻譯服務的重要發展趨勢,尤其在跨國公司和國際項目中,準確的本地化翻譯至關重要。在翻譯學術論文時,需忠實于...
個人文件翻譯是文件翻譯中的常見需求,尤其是在移民、留學和就業領域。個人文件包括護照、學歷證書、成績單、推薦信等,這些文件的翻譯直接關系到個人的生活和職業發展。例如,留學申請中的學歷證書翻譯必須準確無誤,任何錯誤都可能導致申請失敗。個人文件翻譯的挑戰在于,它不僅要求語言準確,還需要對目標國家的文件規范和要求有深入的了解。此外,個人文件翻譯還需要注重隱私保護,確保個人信息不被泄露。因此,個人文件翻譯不僅是技術工作,更是一項需要高度責任感和職業道德的工作。法律翻譯人員需要精通相關法規,以確保法律條文在不同司法體系下的準確理解。深圳通訊文件翻譯在文件翻譯過程中,與客戶的溝通至關重要。客戶通常對合同的具...
文件翻譯是一項涉及語言轉換和文化適配的重要任務,它不是將文字從一種語言轉化為另一種語言,更是在不同文化和法律背景下確保信息的準確傳達。文件翻譯廣泛應用于各行各業,無論是企業之間的合作協議、間的公文文件,還是個人的法律文書,都離不開的翻譯服務。翻譯的質量直接影響到文件的有效性與可執行性,因此,譯者必須具備深厚的語言功底以及對相關行業和法律體系的理解,以確保翻譯結果的專業性和準確性。此外,文件翻譯不要求語言表達的準確無誤,還要求翻譯者能夠適應不同文化背景下的語言習慣,避免文化差異帶來的理解偏差。說明書翻譯應簡潔明了,方便用戶理解。上海金融文件翻譯哪家好文件翻譯不是文字的轉換,還涉及格式和排版的統一...
在文件翻譯中,術語的管理是一個至關重要的環節。尤其是在涉及專業領域的文件翻譯中,準確使用行業術語是確保翻譯質量的關鍵。例如,在法律文件翻譯中,詞語的表達可能直接關系到合同條款的法律效力;在醫學文件翻譯中,術語的錯誤可能導致誤診或誤治。為了確保術語的一致性和準確性,許多翻譯公司會建立專門的術語庫或術語表,并要求譯者在翻譯過程中嚴格遵循這些術語標準。通過術語管理,翻譯者能夠保持文件翻譯的統一性和規范性,避免因詞匯使用不一致而產生的歧義和誤解。此外,術語管理還有助于提高翻譯效率,減少重復性工作,尤其是在處理大規模文件時,術語庫的作用尤為重要。文件翻譯的目標是確保信息的準確傳遞。合肥德語文件翻譯多少錢...
在進行文件翻譯時,譯者通常會采用一些翻譯技巧和方法,以確保翻譯結果的準確性和流暢性。最常見的翻譯方法包括直譯和意譯。直譯是指將原文中的每個詞匯和句子結構盡可能保持不變地翻譯成目標語言,這種方法通常適用于簡單的文本。但對于復雜或文化差異較大的文本,意譯則更為常見,意譯關注原文的意思,而不僅*是詞語的字面意義。此外,翻譯過程中常常需要借助工具,如詞典、術語庫、計算機輔助翻譯軟件(CAT tools)等,以提高翻譯的效率和準確性。證件翻譯必須符合移民和法律要求。武漢論文文件翻譯電話部門文件翻譯是文件翻譯中的重要領域,尤其是在國際外交和公共政策中。**文件包括條約、聲明、政策文件、外交函件等,這些文件...
文件翻譯中的文化適配是跨文化溝通中的重要環節。不同國家和地區的文化差異,可能導致同樣的內容在不同語言環境下產生不同的理解。因此,在進行文件翻譯時,譯者必須深刻理解目標文化背景,并根據該文化進行適當的調整。比如,在某些文化中,直接的表述可能被認為過于強硬或不禮貌,而在其他文化中,直接表達可能更加普遍。通過文化適配,譯者能夠確保翻譯后的文件在目標市場中被正確理解,并且能夠更好地符合當地的法律和商業習慣。這不提高了翻譯文件的有效性,還能增強合同、協議等文件的執行力。因此,文化適配在文件翻譯中占據著重要的地位,特別是在跨文化的商業合作和國際項目中,文化適配能夠幫助各方避免因誤解而引發的法律和商務糾紛。...
在文件翻譯中,技術工具的使用可以提高翻譯效率和質量。例如,翻譯記憶工具可以幫助譯者存儲和重復使用之前的翻譯內容,從而減少重復勞動。術語庫可以確保術語的一致性,避免因術語使用不當而引發的歧義。此外,排版工具可以幫助譯者保持合同的格式一致性。技術工具的使用不可以提高翻譯效率,還可以降低翻譯錯誤的風險。例如,翻譯記憶工具可以在翻譯過程中自動匹配相似的句子或段落,從而減少譯者的工作量。術語庫則可以幫助譯者快速查找和使用標準術語,確保術語的一致性。通過合理使用技術工具,譯者可以更加高效地完成文件翻譯任務。文件翻譯中,時間單位和度量衡的轉換也是一個常見問題。越南語文件翻譯價格比較文件翻譯是一項涉及語言轉換...
文件翻譯的本地化是另一項不可忽視的任務。每個國家或地區都有自己獨特的文化、法律體系和商業習慣,這些因素都會影響文件翻譯的準確性和有效性。在進行文件翻譯時,譯者需要考慮目標語言文化背景中的差異,避免翻譯時忽略文化和法律差異。例如,某些在西方國家常見的表達方式,在亞洲國家可能會被認為不合適或不禮貌。為了確保文件翻譯的本地化,譯者必須深入了解目標市場的文化和法律環境,并根據這些環境進行適當的調整。這不有助于提高文件的接受度,還能確保文件在不同市場中的合法性和可執行性。文件翻譯的本地化是全球化背景下翻譯服務的重要發展趨勢,尤其在跨國公司和國際項目中,準確的本地化翻譯至關重要。文件翻譯的目標是確保信息的...
隨著人工智能技術的發展,機器翻譯(MT)在文件翻譯中逐漸占據了一定的位置。機器翻譯具有速度快、成本低等優點,適合處理大量的基礎性翻譯工作。但與人工翻譯相比,機器翻譯在處理復雜文本時,往往缺乏對上下文的深刻理解,容易出現語法錯誤和不自然的表達。人工翻譯則能夠更好地理解文本的上下文和細微差別,特別是在涉及文化背景和專業領域時,人工翻譯的優勢更加突出。因此,盡管機器翻譯已經在某些領域取得了突破,但在人類溝通和文化交流中,人工翻譯依然占據著重要地位。技術文件的翻譯通常涉及大量專業術語,翻譯人員需要具備相關技術背景。武漢意大利語文件翻譯文件翻譯在各行各業中都有廣泛的應用。在商業領域,合同、協議和商業計劃...
文件翻譯是一項跨學科的工作,涉及語言學、法律學、商業學等多個領域的知識。譯者不需要具備扎實的語言能力,還需要對目標市場的法律體系和商業慣例有深入了解。例如,在翻譯國際貿易合同時,譯者必須熟悉國際貿易法及相關國際慣例,以確保文件翻譯的準確性和合法性。此外,對于特定行業的文件翻譯,譯者還需掌握相關行業的術語和知識背景,以便正確翻譯專有名詞和行業術語。這種跨學科的知識要求使得文件翻譯成為一項復雜的任務。譯者需要不斷學習和更新專業知識,以應對不同領域和行業的翻譯需求。由于法律、商業等領域的不斷變化,譯者必須保持與時俱進,隨時掌握新的法律法規和行業趨勢,以便為客戶提供高質量的翻譯服務。通過不斷提升自己的...
文化背景在文件翻譯中同樣起著至關重要的作用。不同文化對合同條款的理解和執行可能存在差異,甚至會影響合同本身的有效性。例如,在某些文化中,口頭協議可能被認為和書面合同一樣具有法律效力,而在其他文化中,書面合同才具有約束力。在一些國家或地區,合同可能更多地依賴于個人之間的信任和合作,而其他國家則可能更加強調合同的明確條款和法律形式。譯者在進行文件翻譯時,必須充分了解目標市場的文化背景,考慮到這些文化差異,并在翻譯過程中進行適當的調整。通過對文化背景的深入理解,譯者可以有效避免翻譯中可能產生的誤解和法律爭議,確保合同條款在不同文化環境下依然能夠被理解并正確執行。這種文化適配不有助于避免潛在的法律風險...
文化背景在文件翻譯中同樣起著至關重要的作用。不同文化對合同條款的理解和執行可能存在差異,甚至會影響合同本身的有效性。例如,在某些文化中,口頭協議可能被認為和書面合同一樣具有法律效力,而在其他文化中,書面合同才具有約束力。在一些國家或地區,合同可能更多地依賴于個人之間的信任和合作,而其他國家則可能更加強調合同的明確條款和法律形式。譯者在進行文件翻譯時,必須充分了解目標市場的文化背景,考慮到這些文化差異,并在翻譯過程中進行適當的調整。通過對文化背景的深入理解,譯者可以有效避免翻譯中可能產生的誤解和法律爭議,確保合同條款在不同文化環境下依然能夠被理解并正確執行。這種文化適配不有助于避免潛在的法律風險...
文件翻譯不僅*是語言的轉換,它還深刻影響著不同文化之間的交流和理解。通過文件翻譯,不同文化背景的人們可以更好地理解彼此的思想、價值觀和生活方式。例如,文學作品的翻譯使讀者能夠欣賞到不同文化的文學魅力,而學術著作的翻譯則促進了全球學術思想的交流。文件翻譯在文化傳播中扮演著重要角色,它不僅幫助人們跨越語言障礙,還可以促進文化的多樣性和包容性。因此,文件翻譯不只是技術工作,更是一項具有深遠文化意義的工作。機器翻譯與人工翻譯結合,可以提高文件翻譯的速度,同時通過人工校對確保質量。深圳通訊文件翻譯網站隨著機器翻譯技術的發展,越來越多的文件翻譯任務開始借助機器翻譯工具來完成。然而,由于合同的法律效力和復雜...
文件翻譯的種類繁多,涵蓋了多個領域,如經濟、法律、化工、制造等等。常見的類型包括法律文件翻譯、醫學文件翻譯、技術文件翻譯、學術文件翻譯以及商業文件翻譯等。每種類型的翻譯都有其獨特的要求和挑戰。例如,法律文件翻譯需要嚴格遵守法律術語的準確性,而醫學文件翻譯則要求對醫學術語和臨床實踐有深入的了解。技術文件翻譯則需要譯者具備相關技術背景,以確保專業術語的準確使用。不同類型的文件翻譯對譯者的專業知識和語言能力提出了不同的要求。法律翻譯人員需要精通相關法規,以確保法律條文在不同司法體系下的準確理解。上海通訊文件翻譯教育文件翻譯在全球教育資源分享中發揮著重要作用。教育文件包括教材、課程大綱、學術論文、教育...
文件翻譯的保密性是不可忽視的環節。尤其是在涉及商業機密、技術秘密或個人隱私的文件翻譯中,保密性是翻譯服務中至關重要的一部分。許多企業和個人在委托文件翻譯時,都會要求翻譯公司或翻譯人員簽署保密協議,以確保翻譯過程中涉及的信息不會泄露。為了確保文件翻譯的保密性,翻譯公司通常會采取多種安全措施,如加密文件傳輸、限制文件訪問權限、以及定期審核翻譯流程等。這些措施能夠有效避免翻譯過程中的信息泄露風險。翻譯人員也應當具備高度的職業道德,嚴格遵守保密協議,確保客戶的商業秘密和個人隱私得到充分保護。通過保障翻譯過程的保密性,客戶可以更加放心地委托文件翻譯任務。在法律文件翻譯中,術語的準確性尤為重要。重慶法律文...
媒體文件翻譯是文件翻譯中的重要領域,尤其是在新聞、影視和廣告領域。媒體文件包括新聞報道、影視劇本、廣告文案等,這些文件的翻譯要求譯者具備快速反應能力和語言表達能力。例如,新聞報道的翻譯需要在短時間內完成,以確保新聞的時效性。影視劇本的翻譯則需要注重語言的生動性和文化適應性,以確保觀眾能夠理解和欣賞。媒體文件翻譯的挑戰在于,它不僅要求語言準確,還需要對媒體文化和受眾心理有深入的了解。此外,媒體文件翻譯還需要注重創意和表達,以確保翻譯內容的吸引力和傳播效果。軟件界面翻譯要考慮用戶體驗,確保按鈕、菜單等符合目標語言用戶的操作習慣。武漢咨詢類文件翻譯網站文件翻譯的保密性是不可忽視的環節。尤其是在涉及商...
在文件翻譯中,術語的管理是一個至關重要的環節。尤其是在涉及專業領域的文件翻譯中,準確使用行業術語是確保翻譯質量的關鍵。例如,在法律文件翻譯中,詞語的表達可能直接關系到合同條款的法律效力;在醫學文件翻譯中,術語的錯誤可能導致誤診或誤治。為了確保術語的一致性和準確性,許多翻譯公司會建立專門的術語庫或術語表,并要求譯者在翻譯過程中嚴格遵循這些術語標準。通過術語管理,翻譯者能夠保持文件翻譯的統一性和規范性,避免因詞匯使用不一致而產生的歧義和誤解。此外,術語管理還有助于提高翻譯效率,減少重復性工作,尤其是在處理大規模文件時,術語庫的作用尤為重要。在翻譯學術論文時,翻譯人員需要熟悉相關領域的學術術語和表達...
文件翻譯的審核流程是確保翻譯質量的關鍵環節之一。文件翻譯涉及復雜的法律條款和專業術語,因此任何翻譯錯誤都可能帶來嚴重的后果,甚至引發法律糾紛或經濟損失。因此,翻譯完成后,通常需要由專業的法律翻譯人員或者法律顧問進行嚴格的審核和校對,以確保翻譯內容的準確性和合法性。審核的目的是檢查翻譯是否符合原文的法律效力,術語使用是否一致,格式是否符合要求。通過這種審核流程,可以發現并修正翻譯中的潛在錯誤,避免因翻譯不準確而導致的法律問題。審核流程通常分為多個階段,確保每一環節的質量都能得到保障。經過嚴格的審核,終的翻譯成果可以地減少誤差,確保合同在各方之間的順利執行,進而減少法律風險和商業風險。文件翻譯的校...